Keeping baihe visible
When baihe appears in titles, catalogues, and recommendations, readers have a clear term to search. It makes Chinese GL easier to discover and leads curious readers towards the writers, platforms, and fan communities behind it.
Baihe, yuri, and GL all describe stories about romantic or intimate relationships between women, while each term comes from a different language and media tradition.
Yuri began in Japan and now travels across languages, media, and fandoms. Baihe uses the same characters for “lily” but developed through Chinese-language publishing and fan cultures; GL is the broad international label. Baiheverse uses baihe for officially licensed Chinese stories published in English.
Baihe, yuri, and GL all refer to stories and fan cultures centred on intimacy or love between women. Baihe is the Chinese-language term rooted in Chinese publishing and fandom. Yuri comes from Japanese publishing and fan culture, while GL is used more broadly across languages and markets. The three overlap across stories about intimacy or love between women, and the same work may carry more than one label.
| Compare by | Baihe | Yuri (ゆり / ユリ) | GL / Girls' Love |
|---|---|---|---|
| Name and language | The Sinophone reading of 百合, meaning “lily”; most common in Sinophone-language publishing and fandom. | The Japanese reading of lily, also written ゆり or ユリ; Japanese in origin and now used internationally | Short for Girls’ Love; used in various (also including Sinophone and Japanese) publishing and fan contexts. |
| Historical formation | Became established in Chinese online fandom and web publishing in the 2000s, partly through the local circulation of Japanese yuri. | Its association with the lily appeared in Japanese lesbian media in the 1970s. Fan circulation and specialist publishing later helped form yuri as a distinct category. | Probably coined in Japan as a counterpart to Boys’ Love. Publishers and fans were using GL by the 2000s, and the label later travelled across markets. |
| Publishing & fan anchors | JJWXC’s Baihe Fiction channel and the Yamibo fan community. | Comic Yuri Hime and Yurihime; historically, Yuri Shimai and Houbunsha’s Tsubomi. | Not tied to one institution; it appears in publisher labels, catalogues, and platform tags across markets. KADOKAWA’s GirlsLine is one current Japanese example. |
| What it usually signals | A Chinese-language publishing, cultural, or fan context. | A connection to Japanese yuri history and culture, even when the work or reader comes from elsewhere. | A broad category label that moves readily between languages, publishers, and markets. |
One flower, two readings. The characters 百合 mean “lily”: bǎihé in Mandarin and yuri in Japanese. GL is a separate label that now overlaps with both. Baiheverse uses baihe mostly to keep the stories’ Chinese context visible, and GL because it is widely understood across markets.
A Short Genealogy
The difference between baihe and yuri becomes clearest when the history is read in order.
Japan's tradition of stories about passionate bonds between girls is older than any of these words. It reaches back to the "Class S" school stories of the 1910s and 1920s — Yoshiya Nobuko's Yaneura no Nishojo (1919) most famously — where the white lily was already part of the scenery. The name arrived half a century later. In 1976, Itō Bungaku, editor of Barazoku, Japan's first commercial gay men's magazine, opened a readers' column called "Yurizoku no Heya" — the Lily Tribe's Room — setting the lily against the rose of his magazine's title. The word then wandered for two decades, through personal-ad columns and fan slang, before it settled onto fiction about love between women.
What turned a wandering word into a named genre was a boom. Maria-sama ga Miteru, Oyuki Konno's novel series set in a Catholic girls' school (from 1998), gave yuri its modern template — and its 2004 anime carried that template to a much larger audience, in Japan and far beyond it. Commercial publishing moved in step: in 2003, Yuri Shimai became the first magazine devoted entirely to yuri; after it folded, Ichijinsha relaunched it in 2005 as what is now Comic Yuri Hime, still running today. These are the years when "yuri" settled into broad use as the genre's name — a shelf Japanese readers could finally ask for by name.
2004 was the year yuri broke through on Japanese TV — Maria-sama ga Miteru, Kannazuki no Miko, Mai-HiME — and Sinophone fans kept pace almost in real time, through volunteer groups recording and subtitling each episode. Baihe fans were scattered across big ACG forums, so in late 2004 a group of them built a home of their own: Yamibo (百合会), named after the "Mountain Lily Council" of Maria-sama ga Miteru.
In retrospect, 2004 was a significant year for Sinophone baihe. Yamibo grew into the largest Chinese-language baihe community, drawing fans from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Southeast Asia, and its translation energy helped push Taiwanese publishers into dedicated yuri imprints by 2006. This era was not merely a prelude while built the readership, the vocabulary, and the archive that everything later stood on.
Stories about love between women had appeared on Jinjiang since the early 2000s, but writers often had to place them under danmei and add “GL” to the title so readers could find them. In 2010, after years of requests from writers and readers, Jinjiang made baihe a searchable category of its own.
That change gave baihe fiction a clearer place to grow. Authors could write for a recognised readership, readers could find more stories together, and the category gradually developed a distinctive presence within Chinese web fiction. Baihe reached full structural parity with danmei on Jinjiang in April 2024.
Baihe soon spread beyond web fiction. Forums, Tieba groups, Weibo accounts, and Bilibili became places to recommend stories, share resources, make fan edits, and discuss relationships between women. Other social media accounts also brought the word into conversations about lesbian life and community.
At the same time, baihe was developing into a connected cultural ecosystem. Stories moved between fiction, comics, audio, video, and games, while fan communities helped readers discover, discuss, reinterpret, and circulate them. New forms of production and fan participation grew alongside each other, giving baihe a wider presence across Chinese digital culture.
By the 2020s, baihe had become a familiar way for Chinese-speaking fans to discuss stories about women loving women, including GL works from other countries.
Its local culture also continued to expand. More creators, formats, communities, and routes of discovery emerged around baihe, connecting original work with fan discussion and independent creation. Together, they made baihe more visible and accessible to a wider range of readers.
2025 · Baiheverse begins publishing in English. The catalogue began with Chinese baihe stories translated into English across manhua, novels, and audio drama.
Explore the English catalogueNaming
The name helps readers find the Chinese history behind the stories.
Stories about women loving women have often received less visibility than danmei. Keeping baihe visible helps readers trace the Chinese-speaking writers, readers, platforms, and adaptation networks behind these works.
As of July 2026, Baiheverse publishes 13 officially licensed Chinese baihe titles in English across manhua, novels, and audio drama. The catalogue keeps growing as more Chinese stories reach English readers.
When baihe appears in titles, catalogues, and recommendations, readers have a clear term to search. It makes Chinese GL easier to discover and leads curious readers towards the writers, platforms, and fan communities behind it.
In Chinese-speaking communities, baihe can name a genre, a way of reading intimacy between women, and sometimes love between women more broadly. Its meaning changes with context because the word has grown through everyday use as well as publishing.
A shared centreAcross baihe, yuri, and GL, the shared centre is stories that take intimacy between women seriously. The names add context around that centre, while readers and works continue to move between them. Use the name that gives your reader the most useful context. Baihe keeps the Chinese context visible, yuri points to a Japanese tradition and GL works as a broad label across languages and markets. The terms overlap, so the same story may carry more than one.
That is why Baiheverse uses baihe and GL together: GL helps readers recognise the wider field, while baihe keeps the stories connected to where they come from.
Manga, manhwa, and manhua are related words for comics in Japanese, Korean, and Chinese. In English, they usually point to a comic’s language and publishing tradition, not its genre. The comics on Baiheverse are baihe manhua: Chinese comics about intimacy and love between women.
Format offers clues. Japanese manga is often page-based, black and white, and read from right to left. Korean manhwa is closely associated with full-colour vertical webtoons. Much current Chinese manhua also uses vertical scrolling, while page-based and black-and-white works still exist across all three traditions.
Stories about women loving women appear in all three traditions. A Japanese yuri comic is manga, a Korean GL comic is manhwa, and a Chinese baihe comic is manhua. These terms do not merely describe a shared visual format but identify different language and publishing traditions.
| Compare by | Manga | Manhwa | Manhua |
|---|---|---|---|
| Language and publishing context | Japanese / Japan | Korean / South Korea | Chinese / mainland China and other Chinese-speaking markets |
| Common reading format | Usually page-based; Japanese editions often read right to left | Vertical scrolling is common online; print formats vary | Vertical scrolling is common online; page-based formats also exist |
| Common presentation | Often black and white; colour editions and digital formats also exist | Often full colour as webtoons; print and older formats vary | Often full colour online; print and page-based works vary |
Two different questions. Manga, manhwa, and manhua tell you which comics tradition a work comes from. Baihe and yuri describe its relationships and cultural context. On Baiheverse, the comics are manhua, and the stories are baihe.
WHAT TO READ FIRST
Four officially licensed Chinese baihe stories in English: campus tension, a completed office romance, a reunion across a thousand years, and a xianxia adventure.

Manhua
Top student Lin Luxi has one secret she cannot let become school gossip: she likes girls. Tongtong—the classmate everyone calls a 绿茶 (green tea bitch), Chinese slang for someone sweet-faced and calculating—mistakes the secret for something else and tries to blackmail her. The demands are strangely harmless, and soon the “blackmail” looks a lot like two girls finding excuses to stay close.

Manhua
Zhan Ying is certain her elegant boss, Zhou Yuanyou, is straight. Then come the late-night calls, a rescued cat, sleepovers, and cohabitation. The Chinese phrase 直女陷阱—“straight girl trap”—describes the risk of being treated like the exception by a woman who still calls herself straight. This completed 139-chapter office romance lets both women work out what they actually want.

Novel
Wei Zai was an emperor. A thousand years after her death, she wakes as a ghost in her own mausoleum—now a public park full of square-dancing aunties—and sees Xu Qingchu, a woman she remembers from another life. The Chinese title 白云千载 echoes a Tang poem about white clouds drifting for a thousand years, matching a reunion delayed by a millennium.

Manhua
Modern doctor Lan Qinghe wakes inside a xianxia novel with one assignment: protect the heroine. Unfortunately, Ji Linxue is already the strongest person in the room. Ji Linxue is her shijie, the senior female disciple in their cultivation sect. Their slow-burn romance grows through sect missions, monsters, and one very unreliable system.
FAQ
Baihe (百合) literally means “lily.” In Chinese publishing and fan culture, it is also used for stories centred on romantic or intimate relationships between women. The same characters are read yuri in Japanese, but baihe has developed through its own Chinese-language communities and publishing history.
They overlap, but they are not used in exactly the same way. Baihe is most closely associated with Chinese-language works and communities; yuri comes from Japanese usage; and GL, short for Girls’ Love, moves readily across languages and markets. The same story may carry more than one label.
There is substantial overlap. Many baihe stories are clearly lesbian or sapphic romance, while others leave identities or relationships less explicitly named. Baihe also points to a Chinese publishing and fan context, so readers may use it alongside—rather than instead of—lesbian, sapphic, or GL.
In casual conversation, people sometimes use manga broadly, so the meaning is usually clear. In Chinese, 漫画 (mànhuà) is simply the word for comics; manga is the Japanese reading of the same characters. In English, manhua is the more precise term for a comic from China, while manga usually signals a Japanese origin.
Baiheverse publishes officially licensed Chinese baihe stories in English across manhua, novels, and audio drama. Use the four recommendations above to choose your first story, or look for the Free start badge if you want to try a few chapters first.
Sources
This guide draws on published research on yuri and baihe media cultures, listed below.
Baihe, yuri, and GL all describe stories about romantic or intimate relationships between women, while each term comes from a different language and media tradition.
Yuri began in Japan and now travels across languages, media, and fandoms. Baihe uses the same characters for “lily” but developed through Chinese-language publishing and fan cultures; GL is the broad international label. Baiheverse uses baihe for officially licensed Chinese stories published in English.
Baihe, yuri, and GL all refer to stories and fan cultures centred on intimacy or love between women. Baihe is the Chinese-language term rooted in Chinese publishing and fandom. Yuri comes from Japanese publishing and fan culture, while GL is used more broadly across languages and markets. The three overlap across stories about intimacy or love between women, and the same work may carry more than one label.
| Compare by | Baihe | Yuri (ゆり / ユリ) | GL / Girls' Love |
|---|---|---|---|
| Name and language | The Sinophone reading of 百合, meaning “lily”; most common in Sinophone-language publishing and fandom. | The Japanese reading of lily, also written ゆり or ユリ; Japanese in origin and now used internationally | Short for Girls’ Love; used in various (also including Sinophone and Japanese) publishing and fan contexts. |
| Historical formation | Became established in Chinese online fandom and web publishing in the 2000s, partly through the local circulation of Japanese yuri. | Its association with the lily appeared in Japanese lesbian media in the 1970s. Fan circulation and specialist publishing later helped form yuri as a distinct category. | Probably coined in Japan as a counterpart to Boys’ Love. Publishers and fans were using GL by the 2000s, and the label later travelled across markets. |
| Publishing & fan anchors | JJWXC’s Baihe Fiction channel and the Yamibo fan community. | Comic Yuri Hime and Yurihime; historically, Yuri Shimai and Houbunsha’s Tsubomi. | Not tied to one institution; it appears in publisher labels, catalogues, and platform tags across markets. KADOKAWA’s GirlsLine is one current Japanese example. |
| What it usually signals | A Chinese-language publishing, cultural, or fan context. | A connection to Japanese yuri history and culture, even when the work or reader comes from elsewhere. | A broad category label that moves readily between languages, publishers, and markets. |
One flower, two readings. The characters 百合 mean “lily”: bǎihé in Mandarin and yuri in Japanese. GL is a separate label that now overlaps with both. Baiheverse uses baihe mostly to keep the stories’ Chinese context visible, and GL because it is widely understood across markets.
A Short Genealogy
The difference between baihe and yuri becomes clearest when the history is read in order.
Japan's tradition of stories about passionate bonds between girls is older than any of these words. It reaches back to the "Class S" school stories of the 1910s and 1920s — Yoshiya Nobuko's Yaneura no Nishojo (1919) most famously — where the white lily was already part of the scenery. The name arrived half a century later. In 1976, Itō Bungaku, editor of Barazoku, Japan's first commercial gay men's magazine, opened a readers' column called "Yurizoku no Heya" — the Lily Tribe's Room — setting the lily against the rose of his magazine's title. The word then wandered for two decades, through personal-ad columns and fan slang, before it settled onto fiction about love between women.
What turned a wandering word into a named genre was a boom. Maria-sama ga Miteru, Oyuki Konno's novel series set in a Catholic girls' school (from 1998), gave yuri its modern template — and its 2004 anime carried that template to a much larger audience, in Japan and far beyond it. Commercial publishing moved in step: in 2003, Yuri Shimai became the first magazine devoted entirely to yuri; after it folded, Ichijinsha relaunched it in 2005 as what is now Comic Yuri Hime, still running today. These are the years when "yuri" settled into broad use as the genre's name — a shelf Japanese readers could finally ask for by name.
2004 was the year yuri broke through on Japanese TV — Maria-sama ga Miteru, Kannazuki no Miko, Mai-HiME — and Sinophone fans kept pace almost in real time, through volunteer groups recording and subtitling each episode. Baihe fans were scattered across big ACG forums, so in late 2004 a group of them built a home of their own: Yamibo (百合会), named after the "Mountain Lily Council" of Maria-sama ga Miteru.
In retrospect, 2004 was a significant year for Sinophone baihe. Yamibo grew into the largest Chinese-language baihe community, drawing fans from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Southeast Asia, and its translation energy helped push Taiwanese publishers into dedicated yuri imprints by 2006. This era was not merely a prelude while built the readership, the vocabulary, and the archive that everything later stood on.
Stories about love between women had appeared on Jinjiang since the early 2000s, but writers often had to place them under danmei and add “GL” to the title so readers could find them. In 2010, after years of requests from writers and readers, Jinjiang made baihe a searchable category of its own.
That change gave baihe fiction a clearer place to grow. Authors could write for a recognised readership, readers could find more stories together, and the category gradually developed a distinctive presence within Chinese web fiction. Baihe reached full structural parity with danmei on Jinjiang in April 2024.
Baihe soon spread beyond web fiction. Forums, Tieba groups, Weibo accounts, and Bilibili became places to recommend stories, share resources, make fan edits, and discuss relationships between women. Other social media accounts also brought the word into conversations about lesbian life and community.
At the same time, baihe was developing into a connected cultural ecosystem. Stories moved between fiction, comics, audio, video, and games, while fan communities helped readers discover, discuss, reinterpret, and circulate them. New forms of production and fan participation grew alongside each other, giving baihe a wider presence across Chinese digital culture.
By the 2020s, baihe had become a familiar way for Chinese-speaking fans to discuss stories about women loving women, including GL works from other countries.
Its local culture also continued to expand. More creators, formats, communities, and routes of discovery emerged around baihe, connecting original work with fan discussion and independent creation. Together, they made baihe more visible and accessible to a wider range of readers.
2025 · Baiheverse begins publishing in English. The catalogue began with Chinese baihe stories translated into English across manhua, novels, and audio drama.
Explore the English catalogueNaming
The name helps readers find the Chinese history behind the stories.
Stories about women loving women have often received less visibility than danmei. Keeping baihe visible helps readers trace the Chinese-speaking writers, readers, platforms, and adaptation networks behind these works.
As of July 2026, Baiheverse publishes 13 officially licensed Chinese baihe titles in English across manhua, novels, and audio drama. The catalogue keeps growing as more Chinese stories reach English readers.
When baihe appears in titles, catalogues, and recommendations, readers have a clear term to search. It makes Chinese GL easier to discover and leads curious readers towards the writers, platforms, and fan communities behind it.
In Chinese-speaking communities, baihe can name a genre, a way of reading intimacy between women, and sometimes love between women more broadly. Its meaning changes with context because the word has grown through everyday use as well as publishing.
A shared centreAcross baihe, yuri, and GL, the shared centre is stories that take intimacy between women seriously. The names add context around that centre, while readers and works continue to move between them. Use the name that gives your reader the most useful context. Baihe keeps the Chinese context visible, yuri points to a Japanese tradition and GL works as a broad label across languages and markets. The terms overlap, so the same story may carry more than one.
That is why Baiheverse uses baihe and GL together: GL helps readers recognise the wider field, while baihe keeps the stories connected to where they come from.
Manga, manhwa, and manhua are related words for comics in Japanese, Korean, and Chinese. In English, they usually point to a comic’s language and publishing tradition, not its genre. The comics on Baiheverse are baihe manhua: Chinese comics about intimacy and love between women.
Format offers clues. Japanese manga is often page-based, black and white, and read from right to left. Korean manhwa is closely associated with full-colour vertical webtoons. Much current Chinese manhua also uses vertical scrolling, while page-based and black-and-white works still exist across all three traditions.
Stories about women loving women appear in all three traditions. A Japanese yuri comic is manga, a Korean GL comic is manhwa, and a Chinese baihe comic is manhua. These terms do not merely describe a shared visual format but identify different language and publishing traditions.
| Compare by | Manga | Manhwa | Manhua |
|---|---|---|---|
| Language and publishing context | Japanese / Japan | Korean / South Korea | Chinese / mainland China and other Chinese-speaking markets |
| Common reading format | Usually page-based; Japanese editions often read right to left | Vertical scrolling is common online; print formats vary | Vertical scrolling is common online; page-based formats also exist |
| Common presentation | Often black and white; colour editions and digital formats also exist | Often full colour as webtoons; print and older formats vary | Often full colour online; print and page-based works vary |
Two different questions. Manga, manhwa, and manhua tell you which comics tradition a work comes from. Baihe and yuri describe its relationships and cultural context. On Baiheverse, the comics are manhua, and the stories are baihe.
WHAT TO READ FIRST
Four officially licensed Chinese baihe stories in English: campus tension, a completed office romance, a reunion across a thousand years, and a xianxia adventure.

Manhua
Top student Lin Luxi has one secret she cannot let become school gossip: she likes girls. Tongtong—the classmate everyone calls a 绿茶 (green tea bitch), Chinese slang for someone sweet-faced and calculating—mistakes the secret for something else and tries to blackmail her. The demands are strangely harmless, and soon the “blackmail” looks a lot like two girls finding excuses to stay close.

Manhua
Zhan Ying is certain her elegant boss, Zhou Yuanyou, is straight. Then come the late-night calls, a rescued cat, sleepovers, and cohabitation. The Chinese phrase 直女陷阱—“straight girl trap”—describes the risk of being treated like the exception by a woman who still calls herself straight. This completed 139-chapter office romance lets both women work out what they actually want.

Novel
Wei Zai was an emperor. A thousand years after her death, she wakes as a ghost in her own mausoleum—now a public park full of square-dancing aunties—and sees Xu Qingchu, a woman she remembers from another life. The Chinese title 白云千载 echoes a Tang poem about white clouds drifting for a thousand years, matching a reunion delayed by a millennium.

Manhua
Modern doctor Lan Qinghe wakes inside a xianxia novel with one assignment: protect the heroine. Unfortunately, Ji Linxue is already the strongest person in the room. Ji Linxue is her shijie, the senior female disciple in their cultivation sect. Their slow-burn romance grows through sect missions, monsters, and one very unreliable system.
FAQ
Baihe (百合) literally means “lily.” In Chinese publishing and fan culture, it is also used for stories centred on romantic or intimate relationships between women. The same characters are read yuri in Japanese, but baihe has developed through its own Chinese-language communities and publishing history.
They overlap, but they are not used in exactly the same way. Baihe is most closely associated with Chinese-language works and communities; yuri comes from Japanese usage; and GL, short for Girls’ Love, moves readily across languages and markets. The same story may carry more than one label.
There is substantial overlap. Many baihe stories are clearly lesbian or sapphic romance, while others leave identities or relationships less explicitly named. Baihe also points to a Chinese publishing and fan context, so readers may use it alongside—rather than instead of—lesbian, sapphic, or GL.
In casual conversation, people sometimes use manga broadly, so the meaning is usually clear. In Chinese, 漫画 (mànhuà) is simply the word for comics; manga is the Japanese reading of the same characters. In English, manhua is the more precise term for a comic from China, while manga usually signals a Japanese origin.
Baiheverse publishes officially licensed Chinese baihe stories in English across manhua, novels, and audio drama. Use the four recommendations above to choose your first story, or look for the Free start badge if you want to try a few chapters first.
Sources
This guide draws on published research on yuri and baihe media cultures, listed below.